단편집 (겨울에서 봄)
你好,我是团编辑《冬天到春天》 刮风了。 因为是春寒。 与往年不同,早晨看到的天气预报说,寒冷的天气会有所缓解。 在猛烈的擦着脸颊的寒冷中,竖起外套,脖子深深地缩了下去。 摸了摸手,确认了纽扣。一丝不苟,无心的风总是钻进体内。认为有难而出的围巾非常迫切。 B把双手再次塞进口袋里走了。 走在前面的人影在胡同口晃来晃去,很快就消失了。 不知从何处传来的脚步声充斥着大街小巷。 回家的路上是漫长的夜晚。 사실은 그다지 집으로 돌아가고 싶지 않았다. 불 꺼진 그 방은 겨우내 아무리 방을 데워도 차가웠다. 침대에 웅크린 채 아침이 오기만을 기다렸다 날이 밝으면 집 밖으로 나오는 것이 지난 겨울의 일상이었다. B는 집 생각만으로도 냉기가 등줄기를 선연히 스치는 것 같았다. 집까지 얼마 남겨두지 않고 느린 걸음을 하던 B는 불현듯 골목의 작은 사거리에서 왼쪽 골목으로 돌아들어갔다. 그냥 조금 걷고 싶은 기분이었다. ‘너를 걱정한다던 나의 그 마음을 알까.’ 언젠가 A가 했던 말이 따라왔다. A는 실낱같은 마음들로 휘청여 다른 사람을 돌아볼 여력이 없을 때에도 곁을 가만히 지켰다. 가끔씩 내키는대로 굴어도 곰살맞은 얼굴을 거두는 법이 없었다. 그리고 지난 겨울, 눈발이 제법 거세게 휘날리던 날 A는 불현듯 자리를 비웠다. B는 긴 한숨을 내쉬었다. 찬 공기를 가르는 입김이 길게 이어졌다. B는 그 빈 집에 돌아왔다. 현관의 자동센서등이 반짝 집을 훑어내렸다. 아무도 없었다. 외투와 가방을 벗어던지고 그대로 바닥에 누웠다. 냉기가 등골을 타고 흘렀다.