[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第47期

Born to die 《一个叫欧维的男人》| 最牛英文书单NO.47(麦格兰岛)

文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛 微信公众号:麦格兰岛 小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 此处有字数限制,完整的节选内容请登录我们的微信:麦格兰岛。 最牛英文书单NO. 47 书       名:A Man Called Ove 作       者:【瑞典】Fredrik Backman 英文译者:【瑞典】Henning Koch 中文译者:宁蒙 豆瓣评分:9.1 朗  读 者:【美】George Newbern ​简介: 这个故事发生在冷峻的瑞典,主人公是个59岁的老头,他关注社区事务,督促所有人维持社区秩序……这听起来很像我们熟悉的社区居委会的热心阿姨,只是,这位名叫欧维的男人性情极为僵化古板,阴晴不定,愤世嫉俗;他看不惯身边的一切新生事物,甚至会因为朋友购买国外品牌的汽车而心生怨气。 一个维护公共秩序的“无冕之王”──被这样的标签贴着的人物,恐怕都难以引起大众的好感。但是这个身上有着不可忽略的性格缺陷的强迫症大爷,以及他要以自杀谢世的情节设定,却成就了一部国际畅销小说,由其改编的同名电影也取得了多项奥斯卡提名。 这个故事里有前世注定的爱情、喜忧参半的友情、啼笑皆非的邻里之情,也有对命运捉弄的无奈,对世界骤变的束手无策,更有动人的会心一笑。那个眼睛里非黑即白的老人,他的“失败”,他的固执,好像是一面镜子,把每个读者代入故事,一起感动,一起欢笑。 老欧维寻找亡妻的自杀计划一次一次被打断,那欲死不能、略显残忍的小笑话,随着情节的推进,却让人发现这是一个温情脉脉的暖心故事。就像在老欧维满身是刺的外表之下,藏着的是一个善良的天使。 不过,为什么好人不都是温良恭俭让的样子,为什么很多好人看起来反而更加凶神恶煞?这个问题,也许你能从这个故事里找到启发。 弗雷德里克·巴克曼(Fredrik Backman,1981- ),瑞典博客和专栏作家。他的处女作《一个叫欧维的男人》写于2012年;2015年,改编的同名电影被搬上银幕。 《一个叫欧维的男人》节选(有删减) People said Ove saw the world in black and white. But she was color. All the color he had. 人们总说欧维眼里的世界非黑即白,而她是色彩,他的全部色彩。 Ove just wants to die in peace. Is that really too much to ask? Ove doesn’t think so. 其实,欧维但求平静地死去。这要求过分吗?欧维不这么认为。 Fair enough, he should have arranged it six months ago, straight after her funeral. But you couldn’t bloody carry on like that, he decided at the time. 没错,他早该在六个月之前就把这件事解决了。她的葬礼一结束就动手,这他承认。但欧维打定主意,做人不能这样。 He had his job to take care of. How would it look if people stopped coming to work all over the place because they’d killed themselves? 他还有工作要处理。因为自杀就撒手不管工作,这算哪门子的事? Ove’s wife died on a Friday, was buried on Sunday, and then Ove went to work on Monday. Because that’s how one handles things. 欧维的太太是星期五死的,葬礼在星期天举行,而星期一欧维就去上班了,因为做人就应该这样。 So he’s prepared everything. He’s paid the undertakers and arranged his place in the churchyard next to her. 他把一切都料理妥当了。他为葬礼付了款,并预订了她旁边的那块教堂墓地。 He’s called the lawyers and written a letter with clear instructions and put it in an envelope with all his important receipts and the deeds of the house and the service history of the Saab. 他给律师打过电话并写了一封信,信上清楚地写明注意事项,和所有重要的发票、房契、萨博保养记录一起放进一个信封。 He’s put this envelope in the inside pocket of his jacket. He’s paid all the bills. He has no loans and no debts, so no one will have to clear up anything after him. 他把信封放进外套的内侧袋里,关掉所有电灯并付了账单。没有贷款、没有负债、没人需要为他打理后事。 He’s even washed up his coffee cup and canceled the newspaper subscription. He is ready. 欧维洗干净咖啡杯并退掉报纸杂志。他准备好了。 …… 此处字数有限,更多中英对译内容请前往:麦格兰岛

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!