哈利波特和多比(广播剧版)(潘之声)
公众号:潘之声英语世界 抖音/头条号:潘之声 本原创朗读音频版权归潘之声所有。欢迎点播、收听和下载。未经潘之声授权许可,本节目任何音频禁用于其它平台或商业用途! ————————————— 本期朗读:潘叔 - 角色精分(潘之声英语世界) --------------------------------------- Dobbie froze, horrorstruck, then grabbed Harry's water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight. 多毕呆住了,惊恐万状,接着便从床头柜上抓起哈利的水罐,敲碎在他自己脑袋上,然后摇摇晃晃地消失了。 A second later, he crawled back onto the bed, cross-eyed, muttering, Bad Dobbie, very bad Dobbie . . . 一秒钟后,他又慢慢地爬到床上,两只眼珠对着,低声嘟囔着说:坏多毕,很坏很坏的多毕… So there is a Chamber of Secrets? Harry whispered. And—did you say it's been opened before? Tell me, Dobbie! 这么说,确实有一个密室?哈利小声问,而且—你说它以前曾被打开过?告诉我,多毕! He seized the elf's bony wrist as Dobbie's hand inched toward the water jug. 小精灵多毕的手又朝水罐伸去,哈利一把抓住他皮包骨头的手腕。 But I'm not Muggle-born—how can I be in danger from the Chamber? 但我不是麻瓜出身的呀—密室怎么可能对我有危险呢? Ah, sir, ask no more, ask no more of poor Dobbie, stammered the elf, his eyes huge in the dark. 啊,先生,别再问了,别再追问可怜的多毕了。小精灵结结巴巴地说,眼睛在黑暗中大得像铜铃。 Dark deeds are planned in this place, but Harry Potter must not be here when they happen—go home, Harry Potter, go home. Harry Potter must not meddle in this, sir, 'tis too dangerous — 这里有人在策划阴谋,在事情发生的时候,哈利波特千万不能待在这里。回家吧,哈利波特。回家。哈利波特决不能插手这件事,先生,太危险了— Who is it, Dobbie? Harry said, keeping a firm hold on Dobbie's wrist to stop him from hitting himself with the water jug again. 那是谁,多毕?哈利说,同时牢牢地抓住多毕的手腕,不让他再用水罐打自己的脑袋。 Who's opened it? Who opened it last time? 谁打开了密室?上次是谁打开的? Dobbie can't, sir, Dobbie can't, Dobbie mustn't tell! squealed the elf. Go home, Harry Potter, go home! 多毕不能说,先生,多毕不能说,多毕绝对不能说—小精灵尖叫着,回家吧,哈利波特,回家吧。 I'm not going anywhere! said Harry fiercely. One of my best friends is Muggle-born; she'll be first in line if the Chamber really has been opened— 我哪儿也不去!哈利烦躁地说,我最好的一个朋友就是麻瓜出身的,如果密室真的被打开了,她是首当其冲— Harry Potter risks his own life for his friends! moaned Dobbie in a kind of miserable ecstasy. So noble! So valiant! But—he must save himself, he must, Harry Potter must not — 哈利波特愿为朋友冒生命危险!多毕既伤心又欢喜地呻吟着,多么高贵!多么勇敢!但他必须保住自己,他必须,哈利波特千万不能— Dobbie suddenly froze, his bat ears quivering. Harry heard it, too. There were footsteps coming down the passageway outside. 多毕突然僵住了,两只蝙蝠状的耳朵颤抖着。哈利也听见了。外面的过道里传来了脚步声。 Dobbie must go! breathed the elf, terrified. 多毕必须走了!小精灵被吓坏了,喘着气说。 There was a loud crack, and Harry's fist was suddenly clenched on thin air. He slumped back into bed, his eyes on the dark doorway to the hospital wing as the footsteps drew nearer. 只听得一声很响的爆裂声,哈利的拳头里突然一松,里面只剩下了空气。他跌回床上,眼睛看着漆黑的病房门口,脚步声越来越近了。