助眠法语诗歌 | Le pont Mirabeau (米拉波桥)(NuclearE)

《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)是一首法国经典的爱情诗歌,作者是法国20世纪的英年早逝的诗神纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880年8月26日 - 1918年11月9日)的代表作。该诗最早在1912年发表于《巴黎之夜》(Les Soirées de Paris)杂志的最后一期。翌年,阿波到奈尔将该诗收藏到其诗集《酒》当中。 《米拉波桥》诗句铜牌,镶嵌于米拉波桥下,靠近巴黎16区的quai Louis Blériot Sous le pont Mirabeau coule la Seine 米拉波桥下流淌着塞纳河 Et nos amours 和我们的爱 Faut-il qu'il m'en souvienne 要不要抚今追昔呢 La joie venait toujours après la peine 从来如此苦尽而后甘来 Vienne la nuit sonne l'heure 任黑夜来临钟声敲响 Les jours s'en vont je demeure 光阴流逝而我却留下 Les mains dans les mains restons face à face 我们手挽着手面对着面 Tandis que sous 永恒的目光 Le pont de nos bras passe 汇成疲乏的漪涟 Des éternels regards l'onde si lasse 在我们手搭的桥下流淌 Vienne la nuit sonne l'heure 任黑夜来临钟声敲响 Les jours s'en vont je demeure 光阴流逝而我却留下 L'amour s'en va comme cette eau courante 爱情像这流水一样消亡 L'amour s'en va 爱情在消亡 Comme la vie est lente 而人生却是漫长 Et comme l'Espérance est violente 人的希望更是又烈又强 Vienne la nuit sonne l'heure 任黑夜来临钟声敲响 Les jours s'en vont je demeure 光阴流逝而我却留下 Passent les jours et passent les semaines 时间在一天天匆匆流过 Ni temps passé 岁月不复返 Ni les amours reviennent 爱情也不会再来 Sous le pont Mirabeau coule la Seine 米拉波桥下流着塞纳河 Vienne la nuit sonne l'heure 任黑夜来临钟声敲响 Les jours s'en vont je demeure 光阴流逝而我却留下 FU Hong 的初衷 : 因为一个人爱上了一座城,读了纪尧姆·阿波利奈尔 的一首诗,我爱上了米拉波桥,当你被感动的那一瞬间,世界变得如此光辉而美好。一旦内心被感动,爱就是这么容易!

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!