Buffalo Before Breakfast 18.8 Sacred Circle(MT微口语)
MT英语(ID:mtkouyu) 专辑:【英文原版童话故事】 文本整理:Doris Magic Tree House Buffalo Before Breakfast 18.8 Sacred Circle The sun was going down as the three ponies galloped for home. The deep blue sky was streaked with golden red light. 当三匹小马飞奔回家时,太阳已经下山了。深蓝的天空都是金红色的光。 Back at the Lakota camp, the circle of tepees glowed in the setting sun. People were gathered around a large fire. 回到拉科塔营地,一圈圆锥形帐篷在夕阳下闪闪发光。人们聚集在一堆大火周围。 Black Hawk led Jack and Annie to the camp. They got off their ponies and went over to the fire. 黑鹰让杰克和安妮营。他们下了马,走到火边。 Grandmother rose to greet them. 祖母站起来迎接他们。 "You have been gone a long time," she said. “你去了很长时间了,”她说。 Black Hawk looked her bravely in the eye. 黑鹰勇敢地看着她的眼睛。 "Grandmother, I tried to hunt the buffalo alone," he said. "One charged at me, but Jack saved my life. Then Annie and White Buffalo Woman stopped all the other buffalo from a stampede." “奶奶,我想一个人去猎野牛,”他说。“一头野牛朝我冲来,但杰克救了我的命。然后安妮和白色女人停止了所有其他的野牛踩踏事件。” "Let this be a lesson to you," Grandmother said sternly. "Your' pride led you to show off. “这对你是个教训,”祖母严厉地说。“你的‘骄傲’让你去炫耀。 Showing off made you behave foolishly. Your foolishness frightened a buffalo. He frightened others. One thing always leads to another. Everything is related." 炫耀使你行为愚蠢。你的愚蠢吓到了一头水牛。他害怕别人。一件事总是导致另一件事。一切都是相关的。” "I am sorry," said Black Hawk. He hung his head. "I have learned." “我很抱歉。”黑鹰说。他低下了头。“我已经学会了。” Jack felt sorry for Black Hawk."I make mistakes sometimes, too," he said softly. 杰克为黑鹰感到难过。“我有时也会犯错误,”他轻声说。 "Me too," said Annie. “我也是,”安妮说。 Grandmother looked at Jack and Annie. 奶奶看着杰克和安妮。 "Buffalo Girl and Rides-Like-Wind showed great courage today," she said. 她说:“水牛女孩和骑马的风今天表现出了极大的勇气。” Jack smiled. He loved his new Lakota name: Rides-Like-Wind. 杰克笑了笑。他喜欢他的新拉科塔的名字:Rides-Like-Wind。 "We welcome you to our family," said Grandmother. “我们欢迎你来我们家,”奶奶说。 The evening shadows spread over the camp. Someone began beating a drum. it sounded like a heartbeat. "Come, sit with us in our circle," said Grandmother. 傍晚的阴影笼罩了营地。有人开始打鼓。听起来像心跳。“来,和我们一起坐,”奶奶说。 They sat with her near the warm fire. A cool breeze blew sparks into the gray twilight. 他们坐在与她靠近温暖的火。一阵凉风把火星吹进灰色的暮色中。 An old man held a long pipe up to the sky. He pointed it to the east, the south, the west, and the north. 一位老人把一根长长的管子举向天空。他把它指向东、南、西、北。 Then he passed the pipe to the next man in circle. The man put the pipe to his lips and blew smoke into the golden firelight. 然后他把烟斗递给了旁边一个人。那人把烟斗放到唇边,把烟喷进金色的火光里。 Then he passed it on. 然后他把它传了过去。 "The smoke from the sacred pipe joins all to the Great Spirit,"Grandmother said to Jack and Annie. 祖母对杰克和安妮说:“从神圣的烟斗里冒出来的烟把所有的人都和伟大的灵魂连结在一起。” "The Great Spirit?" asked Annie. “伟大的灵魂?”安妮问。 "The Great Spirit is the source of all things in the sacred circle of life," said Grand-mother. "It is the source of all spirits." “伟大的灵魂是神圣生命圈中一切事物的源泉,”祖母说。“它是所有灵魂的源泉。” "What spirits?" asked Jack. “什么幽灵?”杰克问。 "There are many," said Grandmother. "Wind spirits, tree spirits, bird spirits. Some-times they can be seen. Sometimes not." “有很多。”奶奶说。“风之神,树之神,鸟之神。”有时他们能被看见。有时候不是。” "What about the White Buffalo Woman?" said Jack. "Who is she?" “那白水牛女人呢?”杰克说。“她是谁?” "She is a messenger of the Great Spirit," said Grandmother. “她是伟大灵魂的使者。”祖母说。 "He sent her when the people were starving. 百姓正饿的时候,就打发她去。 She brought the sacred pipe so that our prayers could rise to the Great Spirit. He answers by sending us the buffalo." 她带来了神圣的笛子,这样我们的祈祷就能上升到伟大的精神。他给我们送来了水牛作为答复。” "Why do you think White Buffalo Woman came to me?"asked Annie. 安妮问:“你认为白人水牛女人为什么来找我?” "Sometimes courage can summon help from the beyond,"Grandmother said. 祖母说:“有时候,勇气可以唤起来世的帮助。” She pulled a brown-and-white feather from a small buck skin bag. 她从一个小鹿皮袋子里拿出一根棕白相间的羽毛。 She put the feather on the ground in front of Jack and Annie. 她把羽毛放在杰克和安妮面前的地上。 "This is a gift for you," she said. "An eagle's feather for your courage." “这是给你的礼物,”她说。“一根雄鹰的羽毛代表你的勇气。” Arf! Atf! Teddy wagged his tail. 汪!汪!泰迪摇着尾巴。 Jack and Annie smiled at each other. The eagle's feather was their "gift from the prairie blue."Their mission was complete. 杰克和安妮相视一笑。鹰的羽毛是他们“来自草原蓝”的礼物。他们的任务完成了。 The chanting and drumbeats grew louder and louder. Then they stopped. 诵经声和鼓声越来越响。然后他们停了下来。 The old man held the pipe up to the sky. 老人把烟斗举向天空。 "All things are related," he said. “所有的事情都是相关的,”他说。 The pipe-smoking ceremony was over. 抽烟斗仪式结束了。 The sky was dark and filled with stars. 天空一片漆黑,布满了星星。 One by one, people rose from the circle and went to their tepees. 人们一个接一个地从圈子里站起来,走向他们的圆锥形帐篷。 Jack put the eagle's feather in his bag and yawned. 杰克把鹰的羽毛放进包里,打了个哈欠。 "We better go home now," he said. “我们最好现在回家,”他说。 "You must rest first," said Grandmother. "You can leave in the dawn.""Good plan," said Annie. She was yawning, too. “你必须先休息一下。”奶奶说。“你可以在黎明离开。”“好计划,”安妮说。她也在打哈欠。 They went with Grandmother and Black Hawk to their tepee. 他们和祖母还有黑鹰一起去了他们的帐篷。 Grandmother pointed to two buffalo robes that lay to one side of the still-burning fire. Jack and Annie stretched out on them. 他们和祖母还有黑鹰一起去了他们的帐篷。祖母指着仍在燃烧的火一边放着的两件野牛袍。杰克和安妮躺在他们身上。 Teddy snuggled between them. 泰迪依偎在他们中间。 Grandmother and Black Hawk lay on robes across from them. 祖母和黑鹰躺在他们对面的长袍上。 Jack watched as the bluish white smoke rose from the fire. It went up through the tepee hole and into the endless starry sky. 杰克看着蓝白色的烟从火中升起。它穿过帐篷洞,进入了无尽的星空。 Jack listened to the wind blowing through the grass: Shh-shh--shh. 杰克听着风吹过草地的声音:嘘——嘘——嘘。 It's the voice of the Great Plains, he thought. Then he drifted off to sleep. 这是大平原的声音,他想。然后他渐渐睡着了。