18.5 Sunlight and Midnight(MT微口语)
专辑:【英文原版童话故事】 文本整理:Doris The wolf had yellow eyes and sharp teeth. 这只狼长着黄色的眼睛和锋利的牙齿。 Teddy snarled and barked. Annie rushed forward to grab the little dog. 泰迪咆哮着。安妮冲上前抓住小狗。 Suddenly the wolf stood up on its hind legs! 突然,狼用后腿站了起来! "Yikes!" said Annie. “哎呀!”安妮说。 She leaped back. 她跳回来。 Then she and Jack started to laugh. 然后她和杰克开始笑起来。 The fierce wolf was Black Hawk wearing a wolfs hide! His head came out through a slit near the wolf's neck. He gave Jack and Annie a little smile. 那只凶猛的狼是披着狼皮的黑鹰!他的头从狼脖子附近的一条缝里伸了出来。他对杰克和安妮微微一笑。 "That's a great wolf suit," said Annie. “那是一套很棒的狼服,”安妮说。 "Why do you wear that?" asked Jack. “你为什么穿那个?”杰克问。 "The wolf is the most powerful hunter of the buffalo," said Black Hawk. "When I wear his skin, I feel his strength." “狼是水牛中最强大的猎手,”黑鹰说。“当我穿上他的皮肤,我感觉到他的力量。” "Wow," said Annie. “哇,”安妮说。 Black Hawk looked at his grandmother. 黑鹰看着他的祖母。 "May I show them the buffalo now?" he said. “我现在可以让他们看看那头水牛吗?”他说。 "Only show," said Grandmother. "Do not hunt. We have enough meat today."She looked back at Jack and Annie. “只是做做样子。”奶奶说。“不要打猎。我们今天有足够的肉。她回头看着杰克和安妮。 "Lakota never take more buffalo than we need," she said. 她说:“拉科塔人从不会带走比我们需要的更多的水牛。” "That's good," said Annie. “那很好,”安妮说。 Black Hawk handed his wolf skin to Grandmother. Then he ran to the grazing ponies. He climbed on his. Then he herded two ponies, one black an done yellow, over to Jack and Annie. 黑鹰把狼皮递给祖母。然后他跑向放牧的小马。 他爬上了他的。然后他把两匹小马赶到杰克和安妮身边,一匹是黑的,一匹是黄的。 "Hi, Midnight. Hi, Sunlight," said Annie, naming the ponies. “嗨,午夜。嗨,阳光,”安妮说着,给小马起了名字。 She patted their noses. 她拍了拍他们的鼻子。 "Annie," whispered Jack. "How are we going to ride without saddles or reins?" “安妮,”杰克低声说。“没有马鞍和缰绳,我们怎么骑?” "Just hold on to their manes," she said, "and grip with your legs. Watch." “抓住它们的鬃毛,”她说,“用你的腿抓住。看。” Annie threw her arms around Midnight's neck. She slung her leg over the pony's back and pulled herself up. 安妮伸出双臂搂住“午夜”的脖子。她把腿搭在小马的背上,爬了起来。 "I'll carry Teddy in the bag," Annie said. “我会把泰迪放在袋子里,”安妮说。 Jack picked up Teddy and slipped him inside the leather bag. 杰克抱起泰迪,把他塞进皮包里。 He handed it to Annie, who hung it over her shoulder. Teddy's head peeked out of the bag. 他把它递给安妮,安妮把它挂在她的肩上。泰迪的头从包里探了出来。 Arf! he barked. 汪!他吠叫到。 "Giddy-up, Midnight!" said Annie. The pony started to walkaway. “快醒醒,午夜!”安妮说。小马开始走开了。 "Wait--" said Jack. “等等,”杰克说。 He turned to Black Hawk. He had just a few questions. 他转向黑鹰。他刚刚几个问题。 Black Hawk let out a wild whoop and took off, too. 黑鹰狂呼一声,也飞走了。 Jack took a deep breath. He threw his arms around Sunlight's neck. Then slung his leg over the pony's back. 杰克深吸了一口气。他伸出胳膊搂住阳光的脖子。然后把他的腿搭在小马的背上。 The pony started to move! 小马开始动了! "Wait--wait!" said Jack. “等等,等等!”杰克说。 He hopped on one foot, trying to keep up. 他单脚跳着,试图跟上。 The pony stopped. 小马停了。 Slowly, Jack pulled himself onto Sunlight's back. He gripped the pony's mane. Then he carefully reached up and pushed his glasses into place. 杰克慢慢地爬到阳光的背上。他抓住小马的鬃毛。然后他小心地伸出手,把眼镜推到合适的位置。 He looked over his shoulder. Grandmother was watching. 他回头看了看。祖母正在看。 She nodded at him. 她朝他点了点头。 Lakota people admire those who do not show fear, Jack remembered. “拉科塔人崇拜那些不表现出恐惧的人,”杰克回忆道。 He liked Grandmother. He wanted her to admire him. He let out a wild whoop, and Sunlight took off like the wind. 他喜欢奶奶。他想让她钦佩他。他发出一声狂野的叫喊,阳光像风一样飞走了。 The whoop made Jack feel braver. 喊声让杰克觉得自己更勇敢了。 He held tightly to Sunlight's mane. They caught up with Black Hawk and Annie, and together they all rode through the tall grass. 他紧紧抓住阳光的鬃毛。他们追上了黑鹰和安妮,一起骑着马穿过高高的草丛。 Shadows of clouds swept over the plains. They looked like giant dark birds spreading their wings. 云影掠过平原。他们看起来像巨大的黑色鸟类展开他们的翅膀。 Black Hawk's pony stopped at the top of a grassy slope. 黑鹰的小马停在一个草坡的顶上。 Sunlight and Midnight halted right behind him. 阳光和午夜就在他身后停住了。 Jack couldn't believe his eyes. 杰克不敢相信自己的眼睛。 Before them were thousands and thousands of grazing buffalo. 在他们之前是成千上万的放牧水牛。