Happy Youth|前方知识点密集!Translations of Chinese Idioms(lord_孤帆)
主播:阙敏谦(高三18班)罗梦琦(高三15班) 指导老师:许至斓 剪辑:严严 “鹬蚌相争,渔翁得利,” in English we could say, “a quarrel which benefits not only a third party.” Alternatively in English we could find a similar idiom, “when shepherds quarrel, the the wolf has a winning game”. But when this English proverb is translated into Chinese,it means “螳螂捕蝉,黄雀在后”.--To translate it directly into English, it means “when a mantis is trying to catch a cicada,a canary is behind it,” which means ”someone who covets gains before his eyes in disregard of future troubles.” To translate the Chinese idiom “画蛇添足”, we can borrow a ready-made expression in English: “gild the lily”. “狐假虎威”. It means to bully or intimidate by relying on the power of others. This expression in itself is a derogatory term. Actually, the Prime Minister Kennedy also quoted a line from Li Sao(《离骚》) “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.” To translate this into English, we could say, “For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.” As you all know,《离骚》or “The Sorrow of Separation” in English, is hailed as the ancestor of Ci (辞) and Fu (赋) (a type of classical Chinese writing) in Chinese history. There are many famous quotes from this poem, such as this one: “民生各有所乐兮,余独好修以为常”. It means “everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.” There are many Chinese idioms which comes from history books including 《战国策》 and 《左传》. For example, “外强中干”. The English translation of this idiom can be borrowed from Mao Zedong’s famous saying, “一切反动派都是纸老虎”, or “a paper tiger”. At that time, this term was just a literal translation of the phrase, but now we uses it in our everyday life. “Give a thief rope enough and he will hang himself.”It is the translation of the idiom “多行不义必自毙””.